But it’s sadly an issue that viewers seem to think Netflix K-Dramas seem to suffer from more often than not. Some argued that older fan-subtitled dramas provided more accurate and culturally sensitive translations by including explanatory notes for idioms, slang, and culturally specific phrases. In contrast, Netflix’s subtitles tend to oversimplify or localize content in a way that diminishes the richness of the original script.
However, some defended the translation process, pointing out the limitations placed on subtitle length and readability. Professional translators have strict constraints on the number of characters per line and per second, which can make preserving poetic or literary elements difficult. Others noted that English subtitles often serve as a base for translations into other languages, necessitating a simpler and more direct approach. Additionally, the issue of low pay for translators has been raised, with some arguing that the industry does not adequately compensate professionals for the level of skill required.
Despite the debate, the backlash highlights a growing frustration among international K-Drama fans who feel that Netflix should invest more in high-quality subtitles, especially when producing content featuring major stars like IU and Park Bo Gum.